해외에서 번역 출판된 우리의 문학도서
조은희 / 시인
한국 문학의 세계화가 필요하다는 인식을 한 것은 어제오늘의 일이 아니다. 또한 이미 그러한 인식 과정을 거쳐 우리 문학 작품의 위상은 세계 무대에서 한층 높아졌다. 그러나 보다 상품성 있는 작품을 선정하고, 그것을 올바르게 번역(이때 교열자의 비중도 간과할 수 없다.) 출판하는 것은 생각처럼 쉬운 일이 아니다. 번역할 때의 어려움이나 출판에 따른 제 문제, 외국 출판사 유치 문제, 번역 작품 선정 문제 등 한국문학이 세계 무대로 가는 길에는 걸림돌이 많기 때문이다.
그렇기 때문에 정확한 해외 출판정보를 입수하는 것과 함께 좋은 작품을 선별할 수 있는 심미안 등은 무엇보다 중요하다 하겠다. 번역은 창작이 아닌 만큼 '고도의 정밀한 기술만이 필요하다'고 번역의 범위를 축소하는 관계자가 있는가 하면, 번역자의 의도를 매우 중요시하는 관계자도 있다. 어쨌거나 번역상의 여러 가지 문제점에도 불구하고 한국 작품의 세계화를 위해서는 문학작품이 가지고 있는 우수성·개별성만큼이나 번역 역시 중요하다는 사실에 반대할 사람은 없을 것이다. 어찌 되었든 번역 작품은 모국어로 된 문학작품을 다른 나라의 언어로 옮겨서 더욱 많은 사람들에게 가 시화시키고 감동을 주는, 다시 말해 단순한 작업이 아닌 것이다. 대한출판협회가 우리나라의 세계저작권 가입(UCC) 5주년을 맞아 실시한 해외에서 번역 출판된 한국 문학 실태조사에 따르면 문학이 1백 42건으로 전체 출판의 59퍼센트에 해당된다. (〈표1〉참조)
〈표1〉 연도별 분야별 번역 출판 추이(단위: 종)
연도 분야 |
1969년 까지 |
1970∼ 1979 |
1980∼ 1987 |
1988∼ 1990 |
1991∼ 1992.8 |
미확인 |
계 |
철 학 |
|
|
2 |
|
|
|
2 |
종 교 |
|
|
5 |
|
|
|
5 |
사회과학 |
|
1 |
6 |
2 |
7 |
|
16 |
순수과학 |
|
|
|
|
|
|
|
기술과학 |
|
|
|
7 |
|
|
7 |
예 술 |
|
4 |
9 |
2 |
1 |
|
16 |
어 학 |
|
|
1 |
1 |
2 |
|
4 |
문 학 |
3 |
12 |
65 |
27 |
33 |
2 |
142 |
역 사 |
|
5 |
14 |
12 |
1 |
|
32 |
아 동 |
|
|
|
6 |
10 |
|
16 |
계 |
3 |
22 |
102 |
57 |
54 |
2 |
240 |
그러나 이 조사가 1992년 8월 현재이고 보면, 해외 출판 시장에서 선호도가 점차 높아지고 있는 우리나라 문학작품의 번역 출판은 현 시점에서 훨씬 늘어났을 것으로 추정된다.
〈표1〉의 연도별·분야별 번역 출판 추이를 국가별로 분류해 보면 〈표2〉와 같다. 미국이 45건으로 단연 선두이며, 일본, 프랑스, 영국, 독일, 중국, 홍콩, 스페인, 독립국가연합, 벨기에 순이다. 일본이 우리나라와 본격적으로 출판 교류를 시작한 것은 1970년대부터이며 독립국가연합과 중국은 1980년대 말부터 한국 출판물에 손을 대기 시작했다.
우리나라 문학작품의 번역 출판을 주도하는 곳으로 한국문화예술진흥원, 유네스코 한국지부, 국제 펜클럽 한국지부, 창작과비평사, 시사 언어사, 동서 문학 정도를 꼽을 수 있다. 그 중에서도 지금까지 64종의 문학작품을 번역 출판한 문예진흥원의 업적이 더욱 두드러진다. (〈표3〉참조)
한국문화예술진흥원이 설립된 이후 장기적인 안목으로 일관되게 진행되고 있는 사업 중 하나가 바로 한국 문학작품의 해외 번역판을 만드는 일이었다. 〈표3〉에도 나타나 있듯이 영역된 작품이 27종(미국 10종, 영국 12종, 홍콩 3종, 호주 2종)이며, 불어권이 22종(프랑스 21종, 룩셈부르크 1종)이다. 또한 독어권이 8종(독일 7종, 오스트리아 1종)이며, 말레이어권 1종, 서반아어권 3종(스페인 2종, 멕시코 1종), 포르투칼어 1종(브라질), 일본어 1종, 폴란드어
1종 등이다.
세계 어느 나라나 출판물은 다른 시장 상품에 비해 유통 범위가 포괄적이지 못하다. 그런 만큼 어떤 한 나라의 문학작품이 세계화된다는 것은 생각처럼 쉽지가 않다. 그것은 적절한 상황과 재원의 투입, 작품의 우수성 및 개별성 같은 것이 그대로 살아 남아 책을 읽어 내는 독자들의 정서와 적절하게 어우러져야 가능한 것이다. 이러한 출판 시장의 한계와 우리 출판 서점가에 성공적으로 진입한 작가 이문열은 규범이 될 만하다.
1990년 그의 중편소설 「금시조」가 최현무(작가·서강대 교수)와 파트릭 모리스(성균관대 교수) 부부에 의해 번역되면서부터 「그해겨울」(중편소설 1990년),「우리들의 일그러진 영웅」(중편소설 1990년),「새하곡」(중편소설 1991년),「시인」(장편소설 1993년)에 이르기까지 모두 5권의 불역판을 파리에서 성공적으로 출간했다. 또한 이문열의 작품은 모두 4개국(미국, 프랑스, 이탈리아, 일본)에서 여섯 종류가 발간됨으로써 그는 국내 작가로는 가장 많은 작품을 해외에서 출간한 셈이다. 그 동안 유럽 대부분의 출판사들은 남미를 거쳐 동구권 문학에 관심을 쏟아왔다. 그러나 그들은 90대에 들어서면서 아시아 쪽으로 눈길을 돌리기 시작했다. 이러한 변화와 맞물려 이문열의 작품은 더욱 빠른 속도로 흡수되었으며, 그의 작품의 우수성이 프랑스 르몽드지와 방송들로부터 집중적인 관심을 끄는 결과를 가져왔다.
〈표2〉분야별 국가별 번역출판 추이
분야 국가 |
철학 |
종교 |
사회 과학 |
순수 과학 |
기술 과학 |
예술 |
어학 |
문학 |
역사 |
아동 |
계 |
미 국 |
2 |
5 |
5 |
|
|
7 |
1 |
45 |
5 |
|
70 |
영 국 |
|
|
|
|
|
|
|
13 |
|
|
13 |
홍 콩 |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
6 |
9 |
중 국 |
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
|
7 |
일 본 |
|
|
9 |
|
6 |
8 |
2 |
30 |
24 |
3 |
82 |
프랑스 |
|
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
20 |
벨기에 |
|
|
|
|
|
|
|
1 |
|
6 |
7 |
독 일 |
|
|
2 |
|
|
|
|
8 |
|
|
10 |
스페인 |
|
|
|
|
1 |
|
|
2 |
|
|
3 |
독립국가연합 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
1 |
3 |
인도네시아 |
|
|
|
|
|
|
1 |
|
|
1 |
2 |
기 타 |
|
|
|
|
|
1 |
|
11 |
2 |
|
14 |
계 |
2 |
5 |
16 |
|
7 |
16 |
4 |
142 |
32 |
16 |
240 |
〈표3〉한국문화예술진흥원 한국문학 작품집 번역 출판 현황(1980∼1992)
국 가 |
제 명 |
언어 |
출 판 사 |
출판 년도 |
저 자 |
역 자 |
미 국
|
동아시아 농촌 제24호 한국문학특집 |
영어 |
Univ. of Cornell Press |
1980 |
|
Peter Lee 외 |
합본시집중「서정주」 |
" |
QRL |
1981 |
서정주 |
David R. McCann |
|
트렌슬레이션지 제13호 한국문학특집 |
" |
Columbia Univ Translation |
1984 |
김승옥 외 |
Edward W. Poitras 외 |
|
한용운 시집 「님의 침묵」 |
" |
Rio Arte |
" |
하근찬 외 |
Luis Palmery |
|
여류작가 3인 소설 선집「별사」 |
" |
The Seal Press
|
1989 |
오종희,강석경, 김지원 |
Brauce and Ju-Chan Fuiton |
|
4인 시선집 「바람과 파동」 |
" |
Asian Humanities Press |
" |
이육사,윤동주 유치환,조지훈 |
이성일 |
|
황동규 시집 「풍장」 |
" |
St. Andrews Press |
1990 |
황동규 |
황동규,GranceGibson |
|
조선 3인 시조 선집 「송강과 고산」 |
" |
Univ. of Hawaii Press |
1991 |
정철,윤선도 박인로 |
Peter H. Lee |
|
단편소설 선집「눈길」 |
" |
White Pine Press |
1993 |
김동리 외 |
이현재 |
|
중편소설「태평천하」 |
" |
M. e. Sharpe |
" |
채만식 |
전경자 |
|
영 국
|
중단편소설선집 「장마」 |
" |
Onyx Press |
1983 |
윤홍길 외 |
서지문 |
장편소설 「광장」 |
" |
Spindlewood |
1985 |
최인훈 |
Kevin O'Rourke |
|
고전시조선집「동지 섣달 기나긴 밤을」 |
" |
Routledge and Kegan Paul Inc. |
" |
황진이 외 |
정종화 |
|
현대한국 시선집 |
" |
East West Publications |
" " |
전봉건 외 |
정종화 외 |
|
고전 소설 「한중록」 |
" |
Routledge and Kegan Paul Inc. |
" 1986 |
혜경궁 홍씨 |
최양희 |
|
한시선집 「더디피는 국화」 |
" |
Anvil Press Poetry |
" |
서거정 외 |
강정중 |
|
구상 시선집「초토의시」 |
" |
Forest Books |
1989 |
구상 |
AnthonyTeague |
|
장편소설 「파도」 |
" |
Kegan Paul Int'l |
" |
강신재 |
|
|
장편소설 「을화」 |
" |
Kegan Paul Int'l |
" |
김동리 |
신현송,정유진 |
|
한국고전 시화집 |
" |
Kegan Paul Int'l |
" |
정종화 편집 |
정종화 외 |
|
구상시선집「강과 밭」 |
" |
Forest Books |
1991 |
구상 |
AnthoneTeague |
|
김광규시집「희미한 옛사 랑의 그림자」 |
" |
Forest Books |
" |
김광규 |
" |
홍 콩 |
황순원 단편소설 선집 「별」 |
영어 |
Heineman Asia |
1980 |
황순원 |
Edward W. Poitras |
「현대 한국 단편소설 선집」 |
〃 |
Heineman Asia |
〃 |
김동인 외 |
정종화 |
|
오영수 단편소설 선집 |
〃 |
Heineman Asia |
1984 |
오영수 |
Heineman Phil |
|
호 주 |
단편소설 선집 「봉별기」 |
〃 |
Univ. of Queen Sland Press |
1980 |
이상 외 |
정종화 |
한국현대문학 시화집 「탕진」 |
〃 |
Flinders Univ, CRNEL |
1989 |
김동리 외 |
이현재 외 |
|
프랑스 |
단편소설 선집 「환영르 찾은 여인」 |
불어 |
Eibel/Fanlac |
1981 |
이정호 외 |
Marc Orange |
장편소설 「한국인」 |
〃 |
La Pensee Universelle |
1985 |
손장순 |
Roger Leverrier |
|
「유럽」지 1985년 10월 한국현대시 28인선 |
〃 |
Comite d'Europe |
1985 |
한용운 외 |
김화영 Patrick Maurus |
|
구상 시전집 「초토의 시」 |
〃 |
Thesaurus |
1986 |
구상 |
Roger Leverrier |
|
단편소설 선집 「몰개월의 새」 |
〃 |
Le Meridien Editeur |
1989 |
황석영 외 |
김화영 Patrick Maurus |
|
여류단편소설 선집 「둘남이」 |
〃 |
Actes Sud |
1989 |
한무숙 외 |
최현무 Patrick Maurus |
|
중편소설 「금시조」 |
〃 |
Actes Sud |
1990 |
이문열 |
〃 |
|
중편소설 「그해 겨울」 |
〃 |
Actes Sud |
〃 |
이문열 |
〃 |
|
중편소설 「우리들의 일그러진 영웅」 |
〃 |
Actes Sud |
〃 |
이문열 |
〃 |
|
중편소설 「이어도」 |
〃 |
Actes Sud |
〃 |
이청준 |
〃 |
|
중편소설 「어두운 기억의 저편」 |
〃 |
Actes Sud |
〃 |
이균영 |
〃 |
|
중편소설 「새하곡」 |
〃 |
Actes Sud |
〃 |
이문열 |
〃 |
|
중편소설 「난장이가 쏘아올린 작은 공」 |
〃 |
Actes Sud |
〃 |
조세희 |
〃 |
|
중편소설 「예언자」 |
〃 |
Actes Sud |
〃 |
이청준 |
〃 |
|
중편소설 「바람의 넋」 |
〃 |
Philippe Picquier |
〃 |
오정희 |
이병주 |
|
한국 현대시 |
〃 |
Autres Temps |
〃 |
김억 외 |
민회식 |
|
중편소설 「다산성」 |
〃 |
Actes Sud |
〃 |
김승옥 |
최현무 Patrick Maurus |
|
중편소설 「깊고 푸른 밤」 |
〃 |
Actes Sud |
1992 |
최인호 |
로저르 베리어 |
|
장편소설 「만다라」 |
〃 |
Editions Philippe Picquier |
〃 |
김성동 |
장골팽 이경혜 |
프랑스
|
오정희 단편선집 「순례자의 노래」 |
불어 |
EditionsPhilippe Picquier |
1992 |
오정희 |
이병주 |
최인훈 희곡「봄이 오면 산에 들에」 |
" |
Le Milieu du Juor
|
" |
최인훈 |
임혜경 |
|
룩셈부르크 |
신동춘시선집「변신」 |
불어 |
Euro Editor |
1986 |
신동춘 |
민희식 |
독 일
|
「한」지 1984년5월호 한국문학특집 |
독어 " |
Institut Fur Koreanische Kultur " |
1984 " |
최인호
|
Dirk Fundling외
|
한국현대 단편소설선집 |
" |
" |
" |
황순원 외 |
구기성 |
|
「한」지 1987년7월호 한국문학 특집 |
" |
" |
" |
최인호 외 |
구기성 외 |
|
한국문학 선집 제2권 (현대 중·단편) |
" |
Bouvier |
1986 |
계용묵 외 |
" |
|
한국문학 선집 제3권 (전후 중·단편) |
" |
" |
" |
최인호 외 |
Zaborowski 외 |
|
한국문학 선집 제1권 (고전소설:「흥부전」 「심청전」,「춘향전」 ,「홍길동전」) |
" |
" |
1988 |
허균 외 |
구기성 |
|
현대시선집「바람과풀」 |
" |
Christian Rohr |
1991 |
한용운 외 |
Marion Eggerest |
|
오스트리아 |
「침묵속에도 살아 있는 목소리」 |
" |
Falter |
1989 |
박완서 외 |
임종대 외 |
스페인 |
현대 한국시 선집 |
서반아어 |
Edicions Rialp, S.A |
1983 |
박두진 외 |
민용태 |
서정주 시선집 「국화 옆에서」 |
" |
Editorial Univer- sidad Compiutense |
1988 |
서정주 |
김현창 |
|
멕시코 |
한국 중·단편선 |
" |
Found de Cul- tura Econcmica |
1992 |
황순원 외 |
고혜선 |
브라질 |
한국단편소설선집 |
포루투 칼어 |
Rio Arts |
1984 |
하근찬 외 |
Luis Palmery |
일 본 |
한국현대시집 |
일어 |
토요미숌사 |
1987 |
이상 |
감정중 |
말레이지아 |
단편소설 선집 「삼포 가는 길」 |
말레이어
|
Dewan Bahasa dan pustaka |
1988 " |
황석영 외 |
김화영, Patrick Maurus |
폴란드 |
월간 세계문학 「한국문학」특집호 |
폴란드어 |
Foundation 'Liter- atura Swiatowa |
1992 |
이상 한무숙 외 |
칼리나오텍 최 외 3인 |
이밖에도 번역 출판된 우리나라 문학작품을 개괄해 보면 <표4>와 같다.
〈표4〉에도 나타났듯이 작가 이문열 다음으로 많은 종류의 문학 관련 서적을 번역·출판한 사람은 백낙청이다.(1개 국어 5종) 또한 일본 현지 출판사와 우리의 작가가 연계되어 출판한 「한국의 현대문학(전6권)과 장정일의 「아담이 눈뜰 때」 등은 주목할 만하다.
최근 일본에서의 우리 문학에 대한 관심은 점차 늘어나고 있는 추세이다. 얼마 전 까지만 해도 「20세기의 세계 문학」(신조사 간)에 소량으로 실리던 우리 문학작품의 일본 소개는 일본의 유명한 출판사 백서방에 의해 빛을 보게 된 것이다. 「한국의 현대문학」에는 44인(황순원, 이청준, 이제하 등)의 중·장·단편이 실려 있으며 한국의 대표적 시인 67인의 시 등 우리나라 현대문학의 대표 작품을 망라했다.
뿐만 아니라 최근 국내 문단에서 활발하게 활동하고 있는 젊은 시인들과 소설가들의 작품들까지 수록범위를 넓힌 이 전집은 일본에서 초판 5천 부를 발간했다. 또한 1992년 일본의 신조사가 발간한 장정일의 중편소설 『아담이 눈뜰때』는 아사히신문 사설에 오르는 등의 화제를 불러일으켰다.
출판 시장의 개방을 앞두고 우리 출판계가 국제 무대에서 자생력을 획득하기 위해서는 해외 출판사들과의 공동직업이나 그들의 협력을 얻어내는 것이 무엇보다 중요하다는 전문가들의 시각이 있다. 책의 레이아웃이나 장정, 판형, 디자인이 우리 나라와는 다른 만큼 작게는 그런 사소한 문제에 대한 자문을 받는 것도 국제 책 시장에 진입하는 데 도움이 될 것이다.
무엇보다 우리 나라 문학작품의 확대 보급을 위해서는 첫째, 언어장애를 극복해야 한다. 둘째, 편집에서 느껴지는 거부감을 극복해야하며, 세 째로는 외국어로 된 우리나라 문학작품의 도서 목록을 배포하는 등의 해외 시장 진출을 위한 크고 작은 노력이 선행되어야 한다는 점을 잊어서는 안되겠다.
<표4> 기타 해외에서 번역 출판된 국내 도서 목록
국 내 서 명 |
저 역 편 자 |
판 형 |
발 행 사 |
한국고전문학의 이해 |
장순덕/油谷辛 |
A5 |
일지사, 일본/도서간행회 |
한·일학문의 관련양상 |
김윤식/田中明 |
" |
일지사,일본/조일신문사 |
우리들의 일그러진 영웅 |
이문열/Maurizio Riotto |
A5변형 |
민음사,이탈리아/NARRATOR GIUNTI |
" |
이문열/藤本敏和 |
B6 |
민음사, 일본정보せンタ-출판국 |
한국문학선집 |
최인호·황순원 외 |
B5 |
동아출판공사, 일본/冬樹社 |
한국단편소설선집 |
|
|
중국/문예출판사 |
조국의 별 |
고은/金學鉉 |
B6 |
창작과 비평사, 일본/新幹社 |
친일문학론 |
임종국/大村益譯 |
A5 |
평화출판사, 일본/고려서림 |
객지 |
황석영/高崎宗司 |
B6 |
창작과비평사,일본/岩波書店 |
무기의 그늘(상·하) |
" |
" |
" |
사랑과 비즈니스에는 국경 이 없더라 |
김영철/Naumchik |
규외 |
청림출판사, 독립국가연합/이즈베스 티야 신문사 |
미로의 저쪽 |
김성종 |
|
명지사, 중국/흑룡강성 인민출판사 , 연변 인민 출판사 |
사반의 십자가 |
김동리/설순봉 |
|
시사영어사, 미국/Pace In't Research |
움직이는 성 |
황순원/Bruce Fulton and Juchan Fuition |
|
시사영어사, 미국/Pace Int'l Research |
산, 바람, 하느님 그리고 나 |
김정훈/조혜영 회 2인 |
B40 |
성바오로출판사, 프랑스/Le Sarment FAYARD |
한국인이 일본인에게 |
한명석/김경래 |
B6 |
(주)동방도서, 일본/ビジネヌ社 |
이어도 |
정한숙/천경자 |
|
시사영어사, 미국/Pace int'l Pesearch |
바람은 아무도 잠재울수없다 |
손창호/오선화 |
A5 |
청암문학사, 일본/SANKO-SHA |
소설 손자병법(1,2,3,4) |
정비석/이은택 |
" |
(주)고려원, 일본/光文士 |
이젠 여자가 되고 싶어요 (1,2) |
김현희/池田菊敏 |
A6 |
(주)고려원, 일본/문예춘추 |
탄금의 서 |
최종휘/Genell Y.Poitras |
|
시사영어사/미국 Pace Int'l Research |
Wedding day and Other Korean Plays |
유네스코 한국위원회편 |
|
" |
The best Korean short storie |
" |
|
" |
The cruel city and other Korean short stories |
" |
|
" |
The drizzle and other Korean short Stories |
" |
|
" |
Early spring, mid-summer and other Korean short stories |
" |
|
" |
귀 향 |
" |
|
" |
Hospital room 205 and other Korean short stories |
" |
|
" |
황토기 |
" |
|
" |
One way and other Korean short stories |
" |
|
" |
The road to Sampo and other Korean Short stories |
" |
|
" |
무명 |
" |
|
" |
황제를 위하여 |
이문열/설순봉 |
|
" |
Korean short stories |
유네스코 한국위원회편 |
|
" |
Respite and other Korean Short Stories |
" |
|
" |
Modern Korean Short Syories |
" |
|
" |
두 나그네 |
유네스코 한국위원회편 |
|
시사영어사/미국Pace Int'l Research |
중편소설「새하곡」 |
이문열/최현무 |
|
열린책들 |
중편소설「젊은날의초상」 (그해겨울) |
" |
|
민음사,프랑스/Autres Temps |
민족문학과 세계문학 1,2,3 |
백낙청/이순애 |
B6 |
창작과 비평사, 일본/동시대사 |
민족문학의 새단계 |
" |
" |
창작과 비평사, 일본/オソジン |
민족문학과 세계문학·2 |
백낙청/瀧澤秀樹 |
" |
창작과 비평사 |
창작과 비평론선 |
백낙청외/和田春樹 외 |
" |
창작과비평사, 일본/社會思想社 |
민족문학과 세계문학 1 인간 해방위 논리를 찾아서 |
백낙청/安字 |
" |
창작과 비평사, 일본/삼일서점 |
중편소설「금시조」 |
이문열/최현무 |
규외 |
동서문화사, 프랑스/Actes Sud |
창작과 비평 좌담선 |
한완성 외 |
|
창작과 비평사, 일본/현대서관 |
마침내 시인이여 |
신경림외/申英尙 |
|
창작과 비평사, 일본/청목서점 |
국토 |
조태일 |
A5 |
창작과 비평사, 일본/이화서방 |
누가 하늘을 보았다 하는가 |
신동화 |
" |
" |
History of Korean Literature |
김동욱/Lean Hrviz |
|
유네스코 한국위원회, 일본/The Centre for East Asian Studies |
The Collection of Poems of Park Mogwol |
김우창 |
|
" |
Black crane z: an anthology of Korean Literature |
David R. Mclann |
|
유네스코 한국위원회, 미국/Cornell Univ. |
Anthloy of Modrn Korean Literature(Ⅱ) |
Peter H. Lee |
|
유네스코 한국위원회, 미국/Univ. Press of Hawaii |
우리들의 일그러진 영웅 |
이문열/최현무 Patrick Maurus |
규외 |
민음사, 프랑스/Actes Sud |
Korean literature : topice and themes |
Peter H. Lee |
|
유네스코 한국위원회, 미국/The Univ. Arizona Press |
Poema from Korea:Fromthe Earliest Era to the Present |
" |
|
유네스코한국위원회, 미국/Univ. Press of Hawaii |
Black crane:an anthology of Korean literature |
David R. Mclann |
|
유네스코한국위원회,미국/Cornell Univ |
Kodae Sosol: a Survey of Traditional Korean style Popular novels |
W.E.Skilled |
|
유네스코한위, 영국/School of Oriental and African Studies, University of London |
Master Poems from Korea |
김재현 |
A5 |
시사영어사, 미국/Pace Int'l Research |
Master Poems from Morden Korea |
" |
" |
" |
Korean Folk Tales |
Int'l Cultural Foundation 편 |
" |
" |
Humour in Korean Literature |
전신영 외 |
" |
" |
The Banboo Grove:An Introduction to Sijo |
Richard Rult |
|
유네스코 한위, 미국/Univ. of California Press |
Anthology of Korean Literature(1) |
Peter H. Lee |
|
유네스코 한위, 미국/Univ. Press of Hawii |
Korean Approach to Zen |
Robert E. Busswell Jr |
|
유네스코 한위, 미국/Univ. Press of Hawaii |
Voices of the Dawn |
Peter H. Lee |
|
유네스코 한위, 미국/Paragon Press |
De Redder Der Armen |
Walravon |
|
유네스코한위,프랑스/Mullenhof Press |
Rainy Spel and other Korean Stories |
석지문 |
|
유네스코 한위, 미국/Onyx Press |
Songs of Flying Dragone: A Critical Reading |
Peter Lee 외 |
|
유네스코 한위, 미국/Harvard Univ. Press |
현대한국단편소설선집 |
김동인 외/정종화 |
|
홍콩/Heineman Asis |
Traditional Korean Theatre |
조오혼 |
|
유네스코 한위, 미국/Asian Humanities Press |
LiefdeRond/Liefde Vierkomt |
Frits Vos |
|
유네스코한위,프랑스/Mullenhof Press |
조선문학선(1):해방전편 |
이해조 외/ 李恢成 외 |
|
二友출판사 |
현해탄은 알고있다 |
한우사 |
A5 |
정음사, 일본/角川書店 |
한국문학전집 1,2,3 |
최일남 외/석지문 외 |
|
동서문학사 |
심야의 정담 |
신상웅/안정효 |
|
" |
분단기 |
정을병/설순봉 |
|
" |
조선백자 마리아상 |
서기원/정정호 |
|
" |
아메리카 |
조해일/안정효 |
|
" |
끓어진 다리 |
정한숙/김흥숙 |
|
" |
임진강의 민들레 |
강신재/설순봉 |
|
" |
만다라 |
감성동/안정효 |
|
" |
부초 |
한수산 |
|
" |
THE KOREAN PEN NO,3 1965 JUNE |
|
|
국제펜클럽 한국본부 |
THE KOREAN PEN VOL.7, 1973 August |
|
|
국제펜클럽 한국본부 |
ASIAN LITERLATURE, ASIAN WRITER'TRANS- LATION BUREAU, 1975 |
|
|
" |
Friends-FOREIGNPOETRY,4TH World Congress of Poets, 1979 |
|
|
" |
Again & Again-Anthology of Modern Korean Poems, 1988 |
|
|
" |
THE KOREAN PEN LITER- LATURE 1989 AUTUMN |
|
|
" |
THE KOREAN PEN LITER- LATURE 1991, SPRING |
|
|
" |
한국의 현대문학 |
황순원 외 |
|
일본/백서방 |
아담이 눈뜰 때 |
장정일/안우식 |
|
일본/신조사 |
저기 소리없이 한점 꽃잎이지고 |
최윤 |
|
프랑스/악트쉬드 |
한국현대문학선집 |
이청준 외 |
|
일본/동수사 |
한국현대시선 |
오규원 외 |
|
일본/화신사 |
화이트 브리지, 1982 |
안정효 |
|
뉴욕/소호출판사 |
은마는 오지않는다, 1990 |
" |
|
" (덴마크 판도 있음) |
하얀 전쟁 |
" |
|
일본/광문사 |
번역을 한다든 것은 텍스트 속에 담긴 작가의 사상이나 고유의 풍속, 세계관, 개인의 개별성 같은 것을 정확하게 옮기는 행위라고 할 수 있다. 때문에 역자의 보이지 않는 노력이 복잡한 과정을 거쳐서 만들어진 책이 비로소 독자와 만날 때 빛을 발하게 된다.
이러한 관점에서 볼 때 역자가 저자의 사상이나 문화 시대적 배경 등에 관심을 갖는 것은 당연하다 하겠다. 역자는 또한 무엇보다 우리 문학작품에 대한 충분한 이해가 있어야 하며, 문학적인 역량과 직관적 인식 역시 겸비해야 한다. 이쯤에서 또 하나의 문제점이 대두되는데, 그것은 바로 '번역가 양성'의 문제이다. 우리 문학의 세계화를 위해서는 이 문제 또한 간과할 수 없다.
아동 문학 서적은 창작과비평사에서 3종(「꽃 속에 묻힌 집」등)을 일본에서 번역 출판했으며, 한림출판사, 교학사, 계몽사, 웅진미디어 등도 번역 출판 작업에 동참했다.
참고로 문예진흥원의 1993년도 번역 출판 지원 현황을 보면 번역15건 출판 33건 등이다. 이 중에는 1993년 3월 현재 현지에서 이미 출판된 책도 있는 것으로 전해진다.